Englishness and race

As I mentioned in a previous post, I have begun reading Watching the English by Kate Fox. In that previous post, I shared a short section from her opening chapter on Englishness and class. In that same section, she also goes on to talk about Englishness and race. As sometime readers will know, this is also an issue which has been discussed here and I thought Fox was helpful here too:

Race is a rather more difficult issue [than class], and again was raised by all the friends and colleagues with whom I discussed this book. Having noted that I was conveniently avoiding the issues of Scottish, Welsh and Irish national identities by confining my research to ‘the English’ rather than ‘the British’ or ‘the UK’, they invariably went on to ask whether or not Asians,10 Afro-Caribbeans and other ethnic minorities would be included in my definition of Englishness.

There are several answers to this question. The first is that ethnic minorities are included, by definition, in any attempt to define Englishness. The extent to which immigrant populations adapt to, adopt and in turn influence the culture and customs of their host country, particularly over several generations, is a complex issue. Research tends to focus on the adaptation and adoption elements (usually lumped together as ‘acculturation’ or ‘assimilation’) at the expense of the equally interesting and important issue of influence. This is odd: we acknowledge that short-term tourists can have a profound influence on their host cultures – indeed, the study of the social processes involved has become a fashionable discipline in itself – but for some reason our academics seem less interested in the processes by which resident immigrant minority cultures can shape the behaviour patterns, customs, ideas, beliefs and values of the countries in which they settle. Although ethnic minorities constitute only about 10 per cent of the population of this country, their influence on many aspects of English culture has been, and is, considerable. Any ‘snapshot’ of English behaviour as it is now, such as I am attempting here, will inevitably be coloured by this influence. Although very few of the Asians, Africans and Caribbeans living in England would define themselves as English – most call themselves British, which has come to be regarded as a more inclusive term11 – they have clearly contributed to the grammar of Englishness.

My second answer to the race question concerns the more well trodden area of ‘acculturation’. Here we come down to the level of the group and the individual, rather than the minority culture as a whole. To put it simply – perhaps too simply – some ethnic-minority groups and individuals are more ‘English’ than others. By this I mean that some, whether through choice or circumstance or both, have adopted more of the host culture’s customs, values and behaviour patterns than others. (This becomes a somewhat more complex issue in the second, third and subsequent generations, as the host culture in question will have been influenced, at least to some degree, be their own forebears.)

Once you start to put it in these terms, the issue is really no longer one of race. When I say that some ethnic-minority groups and individuals are more ‘English’ than others, I am clearly not talking about the colour of their skin or their country of origin: I am talking about the degree of ‘Englishness’ they exhibit in their behaviour, manner and customs. I could, and do, make the same comment about white ‘Anglo-Saxon’ groups and individuals.

We all do, in fact. We describe a social group, a person, or even, say, just one of that person’s reactions or characteristic mannerisms, as ‘very English’ or ‘typically English’. We understand what someone means when they say, ‘In some ways I’m very English, but in other ways I’m not,’ or ‘You’re more English about that than I am.’ We have a concept of ‘degrees’ of Englishness. I am not introducing anything new or startling here: our everyday use of these terms demonstrates that we all already have a clear grasp of the subtleties of ‘partial’ Englishness, or even ‘piecemeal’ or ‘cherry-picking’ Englishness. We recognise that we can all, at least to some extent, ‘choose’ our degree of Englishness. All I am saying is that these concepts can be applied equally to ethnic minorities.

In fact, I would go so far as to say that Englishness is rather more a matter of choice for the ethnic minorities in this country than it is for the rest of us. For those of us without the benefit of early first-hand influence of another culture, some aspects of Englishness can be so deeply ingrained that we find it almost impossible to shake them off, even when it is clearly in our interests to do so (such as, in my case, when trying to conduct field experiments involving queue-jumping). Immigrants have the advantage of being able to pick and choose more freely, often adopting the more desirable English quirks and habits while carefully steering clear of the more ludicrous ones.

I have some personal experience of such cultural cherry-picking. My family emigrated to America when I was five, and we lived there for six years, during which entire time I steadfastly refused to adopt any trace of an American accent, on the grounds that it was aesthetically unpleasing (‘Sounds horrid’ was how I put it at the time dreadful little prig that I was), although I happily adapted to most other aspects of the culture. As an adolescent, I lived for four years in rural France. I attended the local state school and became indistinguishable in my speech, behaviour and manners from any other Briançonnaise teenager. Except that I knew this was a matter of choice, and could judiciously shed those elements of Frenchness that annoyed my mother when I got home from school in the evening or, indeed, deliberately exaggerate them to provoke her (some teenage behaviours are universal) – and discard those that proved socially unfavourable on our return to England.

Immigrants can, of course, choose to ‘go native’, and some in this country become ‘more English than the English’. Among my own friends, the two I would most readily describe as ‘very English’ are a first-generation Indian immigrant and a first-generation Polish refugee. In both cases, their degree of Englishness was initially a conscious choice, and although it has since become second nature, they can still stand back and analyse their behaviour – and explain the rules they have learnt to obey – in a way that most native English find difficult, as we tend to take these things for granted.

My sister had much the same experience when she married a Lebanese man and emigrated to Lebanon (from America), where she lived for about fifteen years. She became very quickly, to her Bek’aa Valley family and neighbours, a fully ‘acculturated’ Lebanese village housewife, but can switch back to Englishness (or Americanness, or indeed her teenage Frenchness) as easily as she changes language – and often does both in mid-sentence. Her children are American-Arab, with a few hints of Englishness, and equally adept at switching language, manners and mores when it suits them.

Many of those who pontificate about acculturation are inclined to underestimate this element of choice. Such processes are often described in terms suggesting that the ‘dominant’ culture is simply imposed on unwitting, passive minorities, rather than focusing on the extent to which individuals quite consciously, deliberately, cleverly and even mockingly pick and choose among the behaviours and customs of their host culture. I accept that some degree of acculturation or conformity to English ways is often ‘demanded’ or effetively ‘enforced’ (although this would surely be true of any host culture, unless one enters it as a conquering invader or passing tourist), and the rights and wrongs of specific demands can and should be debated. But my point is that compliance with such demands is still a conscious process, and not, as some accounts of acculturation imply, a form of brainwashing.

My only way of understanding this process is to assume that every immigrant to this country is at least as bright and clever as I was when we immigrated to France, just as capable of exercising free will and maintaining a sense of their own cultural identity while complying with the demands, however irrational or unfair, of the local culture. I could crank up or tone down my Frenchness, by subtle degrees, in an entirely calculated manner. My sister can choose and calibrate her Arabness, and my immigrant friends can do the same with their Englishness, sometimes for practical social purposes, including the avoidance of exclusion, but also purely for amusement. Perhaps the earnest researchers studying acculturation just don’t want to see that their ‘subjects’ have got the whole thing sussed, understand our culture better than we do, and are, much of the time, privately laughing at us.

It should be obvious from all of this (but I’ll say it anyway) that when I speak of Englishness I am not putting a value on it, not holding it up above any other ‘-ness’. When I say that some immigrants are more English than others, I am not (unlike Norman Tebbit with his infamous ‘Cricket Test’) implying that these individuals are in any way superior, or that their rights or status as citizens should be any different from those who are less English. And when I say that anyone can – given enough time and effort – ‘learn’ or ‘adopt’ Englishness, I am not suggesting that they ought to do so.

The degree to which immigrants and ethnic minorities should be expected to adapt to fit in with English culture is a matter for debate. Where immigrants from former British colonies are concerned. perhaps the degree of acculturation demanded should match that which we achieved as uninvited residents in their cultures. Of all peoples, the English are surely historically the least qualified to preach about the importance of adapting to host-culture manners and mores. Our own track-record on this is abysmal. Wherever we settle in any numbers, we not only create pockets of utterly insular Englishness, but also often attempt to impose our cultural norms and habits on the local population.

But this book is intended to be descriptive, not prescriptive. I am interested in understanding Englishness as it is, warts and all. It is not the anthropologist’s job to moralise and pontificate about how the tribe she is studying ought to treat its neighbours or its members. I may have my opinions on such matters, but they are not relevant to my attempt to discover the rules of Englishness. I may sometimes state these opinions anyway (it’s my book, so I can do what I like), but I will try to distinguish clearly between opinion and observation.

10. I am using the term ‘Asian’ – here and throughout the book – in the British sense, meaning (loosely) originating from the Indian subcontinent.

11. Although I found that in real-life conversation, as opposed to ticking boxes on surveys, many people from ethnic-minority backgrounds tended, in casual discusions about Scotland or Wales, to refer to the English as ‘we’ and the Scots and Welsh as ‘them’. This use of the first-person plural was common even among those who, when asked, would insist that they were British, not English. And that’s not even counting the many ethnic-minority ‘regionalists’ who, like their Anglo-Saxon friends and neighbours, identified themselves more strongly as ‘Geordies’, ‘Scousers, ‘Brummies’, ‘Mancs’, etc., than as British.